The book by “Christoph Luxenberg” came out in in Germany with the title ” Die Syro-Aramäische Lesart des Koran” (“A Syro-Aramaic Reading of the. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Christoph Luxenberg: “Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung der Koransprache” [“The Syro-Aramaic Reading of the Koran: a .

Author: Nezilkree Moshakar
Country: Burkina Faso
Language: English (Spanish)
Genre: Marketing
Published (Last): 23 November 2005
Pages: 416
PDF File Size: 19.15 Mb
ePub File Size: 5.18 Mb
ISBN: 736-2-21276-272-3
Downloads: 39844
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zolokus

At times these interpretations seem more logical, but some others seem to make very little difference. And those positive results are ordered in a discourse that has its own structure and goal. So, for example, the virgins who are supposedly awaiting good Islamic martyrs as their reward in paradise are in reality “white raisins” of crystal clarity rather than fair maidens.

But the reinterpretation isn’t done yet, because li-l-jabini ‘on the forehead’ also has its difficulties. As ‘difficult’ he defines those passages that have been recognised as such by western translators or that have been called so by Tabari AD in his extensive tafsir.

The Virgins and the Grapes: the Christian Origins of the Koran

A lot of Luxenberg’s arguments are built up like dominoes. Text, Translation and Commentary. A good working knowledge of German, Arabic and Syriac is indispensable to be able to assess the book.

At the top of the page, a detail from the mosaics in the basilica of Saint Mary Major, Rome, fifth century, depicting the heavenly Jerusalem. There were many differences between the two texts. Western research on the Koran, which has been conducted in a systematic manner only since about the middle of the 19th century, has always taken as its base the commentaries of the Arab scholars.

The real identity of the person behind the pseudonym remains unknown. The philological tugging and squeezing that Luxenberg applies, doesn’t plead in favour of that, on the contrary, the three explanations are partly mutually exclusive.

The chriistoph House of worship to be established for mankind was the one which He has demarcated.

Luxenberg, a scholar of ancient Semitic languagesargues that the Koran has been misread and mistranslated for centuries. In the various regions of this empire various ways of reciting the texts developed as well as variant texts.

The Syro-Aramaic Reading of the Koran – Wikipedia

If the first one falls, the rest has to come down with it. At its beginning, the Koran was not conceived as the foundation of a new religion. Say, ‘Even if all mankind and jinn came together to produce something like this Qur’an, they could not produce anything like it, however much they helped each other’.

My work could be judged as blasphemous only by those who decide to cling to errors in the interpretation of the word of God. The book’s thesis is that the Quran was not originally written exclusively in Arabic but in a mixture with Syriacthe dominant spoken and written language in the Arabian peninsula through the eighth century.

That is a weakness on the one hand, but on the other hand this type of domino-reasoning consistently delivers a reading that agrees much better with what are sometimes regarded as the Christian sources of the Qur’an.


The language of chrjstoph Qur’an is poetic, terse and sometimes extremely difficult to interpret. Only 17 signs were used christoh write 28 consonants. This way the layman can still get an idea of his line of thought.

What is the matter with them? Reactions Those who are familiar with western Biblical criticism, won’t raise more than an eyebrow at Luxenberg’s reinterpretations: Arabic diacritics were added around the turn of the christo;h century on orders of al-Hajjaj ibn Yusufgovernor of Iraq — The oldest known copy of the Qur’an so far belongs to this collection: You who believe, when you are about to pray, wash your faces and your hands up to the elbow, wipe your heads, wash your feet up to the ankles.

The word ‘in is traditionally seen as the plural of the word for ‘eye’ and is translated by ‘wide-eyed’. Certainly not everything Luxenberg writes is nonsense or too far-fetched, but quite a few of his theories are doubtful and motivated too much by a Christian apologetic agenda.

In Italian, English, and Spanish. In English translations this rather too literal choice of words is rendered as ‘fair ones with wide, lovely eyes’ Pickthal’fair women with beautiful, big and lustrous eyes’ Yusufali and even just ‘Houris pure, beautiful ones’ Shakir. If qur’an was indeed derived from Syriac Qeryana ‘lectionary’, that still does not mean that the Qur’an actually was a Christian lectionary, at most it had a comparable function: In the oldest script that was used for the Qur’an, hidjazithis is a very likely mistake.

Webarchive template other archives Articles needing the year an event occurred from February Pages to import images to Wikidata All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from May All articles with dead external links Articles with dead external links from December Zaman clearly didn’t read the book.